benia: (Default)
[personal profile] benia


"Ладно, открой, ты же не можешь так со мной поступить" - говорит Мишель Пфайффер Джеку Николсону в фильме "Волк".

"Hai, deschide uşa" - синхронизируют для нас румынские субтитры.

***

Практически не сомневаюсь, какие бы субтитры появились под: "Разрешите выразить вам своё неполное согласие с ранее высказанными вами утверждениями". :-))

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:12 (UTC)
From: [identity profile] gpole.livejournal.com
мне еще очень нравится, когда герои говорят друг другу:
- hey.
- hey.

ну типа "приём" :)

и внизу такие субтитры "буна зиуа" :))))) я валяюсь)

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:17 (UTC)
From: [identity profile] eskieli.livejournal.com
:))))
дай угадаю: "эй, да"?

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:19 (UTC)
From: [identity profile] eskieli.livejournal.com
Все, могу считать себя молдованкой:) больше десяти лет прожитых в Кишиневе не прошли даром:)))

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:19 (UTC)
From: [identity profile] zebra-28.livejournal.com
Я тоже пребываю в легком недоумении каждый раз когда они переводят фразы, особенно с обращением на Вы. Интересно, это связано с экономией места, либо с экономией времени, чтоб люди быстрее прочитали, суть уловили и хватит, или же это.. не поддается объяснению )

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:20 (UTC)
From: [identity profile] benia.livejournal.com
А с чем там проблема, ведь есть сокращение dvs?

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:25 (UTC)
From: [identity profile] zebra-28.livejournal.com
Ну как же! К dvs надо же еще и у глагола окончание подлиннее написать!

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:26 (UTC)
From: [identity profile] benia.livejournal.com
А, я так глубоко в корень не зрю. :-)

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:29 (UTC)
From: [identity profile] zebra-28.livejournal.com
Да наверно и не надо )) Просто часто видела такие субтитры, вот и задумалась, с чем это может быть связано, даже мелькнула мысль, может они на английский язык ровняются! )) Там же нет разграничений на ты и вы, вобщем, хз, мысли вслух ))

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:33 (UTC)
From: [identity profile] maklai4ig.livejournal.com
Ага... как вобще можно смотреть фильм и читать субтитры одновременно? У меня не получается. Не думаю, что так можно выучить язык или насладиться кино.

(no subject)

Date: 30 March 2010 21:35 (UTC)
From: [identity profile] benia.livejournal.com
Думается, ни то, ни другое.
Учат не с помощью подобных методов, да это даже и не метод, а иллюзия.

(no subject)

Date: 30 March 2010 23:19 (UTC)
From: [identity profile] maklai4ig.livejournal.com
В таком случае, это просто идиотизм или навязывание государственного языка не государственным каналам. Типа какой-то там % вещания должен быть на Румынском. Раздражает.
Хочешь фильм нормально посмотреть, а там какие-то белые буквы перед глазами мельтешат. Если уж они так заботятся о тех, кто не знает Русского, то пусть ещё и сурдоперевод вставят до кучи. Авось Евросоюз одобрит и даст ещё бабосов на какую-то глупость.

(no subject)

Date: 31 March 2010 05:18 (UTC)
From: [identity profile] g0blin.livejournal.com
вспомнились "фрумусец", "-унде гитлер? - с-а дус ла бункер" и "пилеште, шура, пилеште! аста е аур."

(no subject)

Date: 31 March 2010 06:48 (UTC)
From: [identity profile] reading-hamster.livejournal.com
ы, блин, не передергивай классику! Надо так "пилештэ, Шура, пилештэ! Еле-с дин аур!"

(no subject)

Date: 31 March 2010 07:01 (UTC)
From: [identity profile] nikolinka.livejournal.com
А что? Очень даже забавный перевод.

(no subject)

Date: 31 March 2010 07:12 (UTC)
From: [identity profile] redguy.livejournal.com
лоханулись, надо было Hai uai deschide usa si nu te kazli

eng->rus eng->ro

Date: 31 March 2010 07:33 (UTC)
From: (Anonymous)
Давно заметил эту разницу в переводе русский/румынский. Прислушался что говорят в оригинале. В более половины случаев разница случается из за того что переводы идут с английского и в одном, и в другом случае. Разными переводчиками.

Достаточно при русском переводе исказить чуть в одну сторону, при румынском в другую и переводы уже несопоставимы.

Re: eng->rus eng->ro

Date: 31 March 2010 09:30 (UTC)
From: [identity profile] benia.livejournal.com
Наверное.
Также, наверное, во второй половине случаев налицо явное упрощение, причём таким образом, что с этого прикалываются.

(no subject)

Date: 31 March 2010 08:28 (UTC)
From: [identity profile] malashka.livejournal.com
Ну чо, они сами этого хотели, пусть читают ...

(no subject)

Date: 31 March 2010 08:56 (UTC)
From: [identity profile] eugene-md.livejournal.com
Для галочки эти субтитры, чтобы отстали от кинотеатра всякие проверяющие - вот есть субтитры, радуйтесь - на гос. языке. А качество их низкое, т.к. никому они не нужны))

(no subject)

Date: 31 March 2010 09:32 (UTC)
From: [identity profile] benia.livejournal.com
Да не, это телесубтитры, они уже многие годы мельтешат на экране телевизоров.

(no subject)

Date: 31 March 2010 10:11 (UTC)
From: [identity profile] eugene-md.livejournal.com
ааа,я подумал те что в патрии

(no subject)

Date: 1 April 2010 20:09 (UTC)
From: (Anonymous)
Позволю себе спросить, а фильм че на русском!? спорить не буду, но всеж, а почемуб это не румыны перевели правильно, а россияне решили сделать красивше!? тем более, как кто-то писал выше, титры на то и есть, чтоб выразить саму суть, и при этом, чтоб чел успевал и в экран зырить.......

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags