Трудности перевода
"Ладно, открой, ты же не можешь так со мной поступить" - говорит Мишель Пфайффер Джеку Николсону в фильме "Волк".
"Hai, deschide uşa" - синхронизируют для нас румынские субтитры.
***
Практически не сомневаюсь, какие бы субтитры появились под: "Разрешите выразить вам своё неполное согласие с ранее высказанными вами утверждениями". :-))
no subject
- hey.
- hey.
ну типа "приём" :)
и внизу такие субтитры "буна зиуа" :))))) я валяюсь)
no subject
дай угадаю: "эй, да"?
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
eng->rus eng->ro
(Anonymous) 2010-03-31 07:33 am (UTC)(link)Достаточно при русском переводе исказить чуть в одну сторону, при румынском в другую и переводы уже несопоставимы.
Re: eng->rus eng->ro
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2010-04-01 08:09 pm (UTC)(link)