benia: (Default)
benia ([personal profile] benia) wrote2010-03-31 12:03 am

Трудности перевода



"Ладно, открой, ты же не можешь так со мной поступить" - говорит Мишель Пфайффер Джеку Николсону в фильме "Волк".

"Hai, deschide uşa" - синхронизируют для нас румынские субтитры.

***

Практически не сомневаюсь, какие бы субтитры появились под: "Разрешите выразить вам своё неполное согласие с ранее высказанными вами утверждениями". :-))

[identity profile] gpole.livejournal.com 2010-03-30 09:12 pm (UTC)(link)
мне еще очень нравится, когда герои говорят друг другу:
- hey.
- hey.

ну типа "приём" :)

и внизу такие субтитры "буна зиуа" :))))) я валяюсь)

[identity profile] eskieli.livejournal.com 2010-03-30 09:17 pm (UTC)(link)
:))))
дай угадаю: "эй, да"?

[identity profile] zebra-28.livejournal.com 2010-03-30 09:19 pm (UTC)(link)
Я тоже пребываю в легком недоумении каждый раз когда они переводят фразы, особенно с обращением на Вы. Интересно, это связано с экономией места, либо с экономией времени, чтоб люди быстрее прочитали, суть уловили и хватит, или же это.. не поддается объяснению )

[identity profile] g0blin.livejournal.com 2010-03-31 05:18 am (UTC)(link)
вспомнились "фрумусец", "-унде гитлер? - с-а дус ла бункер" и "пилеште, шура, пилеште! аста е аур."

[identity profile] redguy.livejournal.com 2010-03-31 07:12 am (UTC)(link)
лоханулись, надо было Hai uai deschide usa si nu te kazli

eng->rus eng->ro

(Anonymous) 2010-03-31 07:33 am (UTC)(link)
Давно заметил эту разницу в переводе русский/румынский. Прислушался что говорят в оригинале. В более половины случаев разница случается из за того что переводы идут с английского и в одном, и в другом случае. Разными переводчиками.

Достаточно при русском переводе исказить чуть в одну сторону, при румынском в другую и переводы уже несопоставимы.

[identity profile] malashka.livejournal.com 2010-03-31 08:28 am (UTC)(link)
Ну чо, они сами этого хотели, пусть читают ...

[identity profile] eugene-md.livejournal.com 2010-03-31 08:56 am (UTC)(link)
Для галочки эти субтитры, чтобы отстали от кинотеатра всякие проверяющие - вот есть субтитры, радуйтесь - на гос. языке. А качество их низкое, т.к. никому они не нужны))

(Anonymous) 2010-04-01 08:09 pm (UTC)(link)
Позволю себе спросить, а фильм че на русском!? спорить не буду, но всеж, а почемуб это не румыны перевели правильно, а россияне решили сделать красивше!? тем более, как кто-то писал выше, титры на то и есть, чтоб выразить саму суть, и при этом, чтоб чел успевал и в экран зырить.......