benia: (Default)
benia ([personal profile] benia) wrote2010-03-31 12:03 am

Трудности перевода



"Ладно, открой, ты же не можешь так со мной поступить" - говорит Мишель Пфайффер Джеку Николсону в фильме "Волк".

"Hai, deschide uşa" - синхронизируют для нас румынские субтитры.

***

Практически не сомневаюсь, какие бы субтитры появились под: "Разрешите выразить вам своё неполное согласие с ранее высказанными вами утверждениями". :-))

eng->rus eng->ro

(Anonymous) 2010-03-31 07:33 am (UTC)(link)
Давно заметил эту разницу в переводе русский/румынский. Прислушался что говорят в оригинале. В более половины случаев разница случается из за того что переводы идут с английского и в одном, и в другом случае. Разными переводчиками.

Достаточно при русском переводе исказить чуть в одну сторону, при румынском в другую и переводы уже несопоставимы.

Re: eng->rus eng->ro

[identity profile] benia.livejournal.com 2010-03-31 09:30 am (UTC)(link)
Наверное.
Также, наверное, во второй половине случаев налицо явное упрощение, причём таким образом, что с этого прикалываются.