Трудности перевода
"Ладно, открой, ты же не можешь так со мной поступить" - говорит Мишель Пфайффер Джеку Николсону в фильме "Волк".
"Hai, deschide uşa" - синхронизируют для нас румынские субтитры.
***
Практически не сомневаюсь, какие бы субтитры появились под: "Разрешите выразить вам своё неполное согласие с ранее высказанными вами утверждениями". :-))
eng->rus eng->ro
(Anonymous) 2010-03-31 07:33 am (UTC)(link)Достаточно при русском переводе исказить чуть в одну сторону, при румынском в другую и переводы уже несопоставимы.
Re: eng->rus eng->ro
Также, наверное, во второй половине случаев налицо явное упрощение, причём таким образом, что с этого прикалываются.